Daily Archives: September 22, 2008
Editor in chief
Early evening on Sept. 15 a Linfield Campus Security officer detained a man on the corner of College Ave. and Cowls St.
Director of Campus Safety Mike Dressel said the man was stopped and asked to produce identification. He failed to cooperate with the officer.
“We make the general assumption that if someone doesn’t cooperate with us there is a reason,”
The McMinnville Police Department arrived on the scene after LCS called for assistance, and took over.
Similar situations occurred several times last year. Dressel said some people do not realize they are on private property and are agitated when they are stopped by LCS.
On Wednesday, Sept. 17, LCS responded to a report from a student who heard her window shatter. The call was made by junior Aila Wallace.
Wallace said she was sitting in her living room in Dana Hall when, at 9:56 p.m., she heard the sound of breaking glass.
Immediately, Wallace called campus safety. Officers investigated the area but found no evidence of what caused the window to break.
“It kind of looks like a bullet hole,” Wallace said. “But [LCS] couldn’t find anything that could have gone though the window.”
If anyone has any information regarding the window in Dana Hall, please contact Linfield Campus Safety at 503-883-5300.
Applications for the Alternative Spring Break program will be accepted through Sept. 26. Spots are available to travel to New Orleans and work with the St. Bernard Project, rebuilding homes for families whose homes were devastated by Hurricane Katrina. Spots are also open to travel to Portland to learn about and serve the homeless community in partnership with Multnomah County’s 10-year plan to end homelessness. Applications are available in the Career Library in Walker 124 or online at http://www.linfield.edu/ccs/community_service/alt_spring_break/volunteer.php.
Review staff writer
Take Care of Oregon Day is a large-scale volunteer initiative, created for the state’s sesquicentennial. More than 500 various volunteer endeavors are in the process of preparing for the event, and it is projected that more than 20,000 people will be involved. Linfield students are beginning to prepare for the occasion as well. On Sept. 17, a volunteer training presentation was held on campus in Riley Hall.
Specific decisions have yet to be made regarding the exact volunteer projects Linfield members will be participating in; however, a neighborhood clean up and community mural could be in the works.
“The experience is an opportunity to pay tribute to the state, but more importantly give back to the community that hosts you nine, 10 months out of the year,” Linfield Community Service Coordinator Jessica Wade said .
Take Care of Oregon Day is expected to be the biggest volunteer program the state has ever seen, and will occur on and around May 16, 2009.
For more information regarding volunteer opportunities contact Wade at firstname.lastname@example.org. There will also be a student leadership training held on September 30, from 5-6 p.m. in Walker 203.
Despite the rumors running rampant on campus, Pi Kappa Alpha’s fraternity house is not condemned but deep in a highly needed renovation.
With no sanctions from either the city or the school, the choice to restrict live-ins was a choice made by the fraternity members and its housing corp., senior Nathan Solly, president of tPi Kappa Alpha, said.
The house is still open for brotherhood meetings and social events. For example, the house was open for the Graffiti Party, which was permitted by the college.
Solly said most major issues, such as the first floor bathroom and electrical problems, have been taken care of. All that remains are minor details and expansive renovation projects, such as the roof, which will take time, he said.
“There are some things we can’t do by ourselves, such as the roof,” Solly said. “Our housing corps has the funds needed to hire people for that.”
The goal is to complete all changes by next semester so fraternity members can move back into the main house, Solly said.
The two annexes are available for members to live in. The main house is restricted to just one person, who serves as a guard against theft and accidents.
“Our housing corps made this decision,” Solly said. “Only one guy will live in right now until renovations are complete.” Solly said the situation has not adversely affected the fraternity.
“Those who wanted to live in the house got to. Instead of living in one of the main rooms, though, they are living in the annexes.”
One of the major hurdles was cleaning everything, Solly said. The ensuing sweep of the house resulted in two full trash containers.
On Sept. 22, the house will go under inspection by a representative from the fraternity’s housing corps, Director of Residence Life Jeff Mackay and Dean of Students Dave Hansen. They will check on the progress that has beenmade and what remains to be done.
The fraternity will need its housing corps approval before members can start moving back into the house.
“It’s not quite ready [to] live in. But this just shows us that our housing corps is serious about us staying up on [maintaining] our house,” Solly said.
Polish poetry may seem obscure to the average college student, but for translator Claire Cavanagh, it is as normal as Facebook. Having worked with two Nobel Prize-winning poets, she is a celebrity in the Polish literature community and passionate about language, life and culture.
During the week of Sept. 15, Cavanagh, Associate professor of Slavic languages and literature at Northwestern University, visited with six Linfield classes and spoke at the Nicholson Library, sharing her love of linguistics, literature and translation.
“She is so articulate and energetic,” senior Kate Kilcup said of Cavanagh. “It’s always fun to be around someone who is so passionate about her subject.”
In her speech Sept. 17, Cavanagh debunked the myth that Polish poetry is far removed from American culture. Her speech centered around the poem, “Try to Praise the Mutilated World,” by Polish poet Adam Zagajewski, which was printed on the back cover of the first issue of the New Yorker after Sept. 11, 2001, and which Cavanagh translated.
However, the poem never mentions Poland or America by name, nor does it include any cultural references. In fact, it was written before Sept. 11, 2001.
After the terrorist attack, Zagajewski’s poem spoke to Americans about enduring something horrible and how to find solace, something the Polish are well-acquainted with.
“For me, it’s the way I have always seen the world,” Zagajewski said in an interview with New Europe in 2002. “When I was growing up, I saw a lot of ruins in postwar Poland. Somehow it stayed with me, this feeling that the world is wounded or mutilated. The poem reflects a philosophical conviction more than an event.”
The history of Poland is one of war, oppression and subjugation. For much of the past century, Poland did not exist, having been appropriated by various countries such as Russia, Germany and Austria-Hungary.
“In Poland, poetry was a way of keeping the people and the language alive when [Poland] did not exist geopolitically,” Cavanagh said.
For the Polish, poetry has more significance than Americans can understand, she said. Because of this emphasis, her work as a translator is prized for sharing Polish poems with English readers.
Though translators are not well-known in the United States, Cavanagh has become something of a celebrity in Poland. She has appeared on talk shows and is well-known for her
“As Americans, we assume everyone speaks English, and everything will come to us eventually,” she said. “Poland knows [Polish] is not a language anyone has ever needed to know. They know their literature is only experienced because of translation.
Her translations helped Polish poet Wislawa Szymborska win the Nobel Prize for literature in 1996. The prizes are intended to facilitate global dialogue in the arts and sciences. Some members of the committee who chose the winners relied on the English translations of her poems, Cavanagh said.
At that time, Cavanagh and poet Stanislaw Baranczak just completed a translation of Szymborska’s poems, which was mentioned by the Nobel Prize Committee. As such, she was invited to the ceremony in Stockholm.
“I was terrified [that] I’d make my first mistake in Polish,” Cavanagh said. “And then the people would think, ‘This is the person who translated our most famous poet’s works?’”
For Cavanagh, translating is not a solitary endeavor. She works alongside poets to match cultural contexts, an especially difficult job in poetry because poets often play with language and idioms to make a point.
“All sorts of ordinary objects and things you absolutely take for granted seem not radically different, but pragmatically different,” Cavanagh said.
Cavanagh said colloquialisms are one of the hardest parts to translate because they are often illogical. She said some poems are simply impossible to translate.
“She’s too modest to say it, but she has to be a kind of poet herself to translate these poems,” Kilcup said. “The ideas are already there, but she has to kinda write the poem again.”
With a background in linguistics and both Russian and Polish language and literature, Cavanagh had the perfect background to begin translating creative works. Though she said she stumbled into the field through a series of flukes, she also said she loves what she does.
“[Linguistics] is like doing a really, incredibly hard crossword puzzle that you can’t finish.” Cavanagh said. “It’s figuring out how the language works and why it deviates. I love that language is in constant motion.”
In 2000, Cavanagh met the 1980 Nobel Prize for literature winner, Polish poet Czeslaw Milosz. For Milosz, poetry was a way to preserve the multiethnic, multilingual community that existed in Poland before World War II.
Through her work with Zagajewski, Szymborska and Milosz, Cavanagh has introduced a new set of readers to the wonders of